16 апреля 2019
Обсудить

Как бизнесу выбрать правильного переводчика?

img
Начиная свое дело, предприниматели сразу задумываются о возможных вариантах его продвижения. Довольно часто в решении этой задачи бизнесу помогает выход на международный уровень.

Три варианта бизнес-перевода

Контакты с иностранными партнерами позволяют вывести свою продукцию на соседние рынки, найти новую аудиторию, стремиться к расширению товарной линейки и так далее. Однако зачастую из-за языкового барьера выход на международный рынок бывает непрост. А в сложившихся экономических реалиях потерять такую возможность было бы крайне неоправданно. Переводы в этом случае становятся просто незаменимым видом деятельности. Именно благодаря услугам переводчиков российские компании могут комфортно себя чувствовать и процветать на рынках других стран.

Профессиональный перевод может потребоваться любому бизнесу на любом этапе его деятельности. Это может быть как необходимость в устных переводчиках на переговорах и мероприятиях, так и потребность в переводе документов и других материалов.

Потребность в подобной работе возникает как разово, так и постоянно. Каждая компания закрывает эту задачу по-своему. Существует три основных способа:

  1. взять специалиста в штат;
  2. обратиться в агентство переводов;
  3. начать сотрудничество с фрилансером.

Рассмотрим подробнее каждый из этих вариантов.

Штатный специалист. Подобное решение подходит компаниям, постоянно работающим с зарубежными партнерами. Причем с одними и теми же и в одной и той же стране.

Поскольку переводчик не может знать все мировые языки, данный вариант очень ограничивает территорию деятельности вашей организации. При желании осваивать новые зарубежные рынки придется нанимать еще одного или нескольких специалистов, владеющих нужными языками.

Еще одним минусом этого решения является недостаточная загруженность специалиста в штате. Объективно, задачи для штатного переводчика есть не всегда. А его содержание «на случай» нерентабельно. В итоге расходы на постоянного сотрудника, как правило, намного превышают затраты, которые компания понесет при обращении в лингвистическое агентство.

Переводческое бюро. По мнению экспертов, это самый лучший и надежный вариант закрытия потребностей в переводчике при ведении бизнеса на международном уровне. Сотрудничать можно как на постоянной основе (при возникновении необходимости), так и разово. При этом в данном случае есть надежность и гарантии.

Главное — выбрать хорошего партнера. В Челябинске существует несколько подобных агентств. Самое известное бюро переводов в городе — «Прима Виста» www.primavista.ru. В этом году организации исполняется 20 лет. Явный показатель богатого опыта и достойной репутации.

Работа с фрилансером. Каждый, кто в той или иной мере сталкивался с данным форматом сотрудничества, понимает все риски и особенности этого вида взаимодействия. Да, специалисты, как правило, хорошие и с опытом. Но это услуги без гарантии надежности и проверки качества. Фрилансер может подвести и пропасть в самый неподходящий момент, проверить его квалификацию бывает сложно, отсутствует редакторский контроль готового перевода и так далее.

Постоянное сотрудничество в данном формате может быть проблематичным. Потому что удаленный работник —это один специалист. А таких заказчиков, как вы, у него могут быть десятки. Поэтому в нужное для вас время он не всегда бывает свободен.

С агентством подобных проблем не возникает. У фирмы, как правило, большой штат специалистов, и если один из переводчиков занят, то всегда могут оперативно найти другого. 

Цена ошибки: история Coca-Cola

Перевод — это крайне специфическая и очень индивидуальная услуга. В какой-то мере она даже творческая. Качество выполненной работы в значительной мере зависит от личности исполнителя. Именно поэтому в бюро переводов проводится тщательный отбор специалистов. Поскольку компании знают реальную стоимость ошибки переводчика.

Пожалуй, самым ярким примером подобной ситуации является история с брендом Coca-Cola. В далеком 1928 году, когда эта компания только осваивала международный рынок, первая попытка попасть в магазины Китая была не очень удачной. Произошло это именно из-за трудностей перевода.

Местные жители произносили название напитка как «ке-ку-ке-ла». В переводе это означало «кусай воскового головастика». Маркетологи совместно с переводчиками компании перебрали более 200 вариантов сочетаний иероглифов, чтобы подобрать наиболее лаконичное звучание. А в это время предприятие теряло тысячи долларов.

В итоге было подобрано максимально подходящее сочетание звуков на китайском, которое при этом не искажало американское название, — «ко-ку-ко-ле», что в переводе означает «рот, полный счастья».

Минимальный риск

Специалисты по переводам и в наши дни также могут допускать ошибки и неточности. Особенно это касается удаленных работников, поскольку перепроверить за ними материал чаще всего некому.

В бюро переводов риски некачественного исполнения заказа минимизированы. Поскольку готовые материалы, как правило, проверяются менеджерами, а при необходимости — отдаются на контроль редактору.

Фото: pixabay.com

Подписывайтесь в Telegram
Отправьте свою новость в редакцию, расскажите о проблеме или подкиньте идею для публикации. Присылайте свои фото и видео!
Отправьте новость

Оставить комментарий

Опубликованные сообщения являются частными мнениями лиц, их написавших. Редакция сайта за размещенные сообщения ответственности не несет.
  • Лента новостей
    • img
      В Челябинске обсудили корректировки в новые правила землепользования и застройки
    • img
      На популярном маршруте в Челябинске вместе с ПАЗиками начнут курсировать 22 новых автобуса
    • img
      В Роскачестве рассказали, почему не все ржаные хлебцы полезны
    • img
      Около челябинского автовокзала 44-летний мужчина попал под колёса трамвая
    • img
      Челябинцев пригласили насладиться киноновинками про бойцов, могучих приматов и демонов
    • img
      На Южном Урале перед судом за взятку предстанут сотрудник ФНС и его пособник
    • img
      В Челябинске вынесли приговор скандальному блогеру Альфреду Джавадову
    • img
      Догонялки и попрыгушки: сотрудники челябинского зоопарка показали, как проходит «царская» прогулка
    • img
      VR, концертный зал и море книг: мэру показали, как преобразилась центральная библиотека
    • img
      На Южном Урале задержали мужчин, похитивших более 200 тонн нефти
    • img
      На Южном Урале спасатели вызволили рыбаков из снежного плена
    • img
      Лобовое ДТП в Челябинской области обернулось гибелью двух водителей
    • img
      Впервые в фестивале «Уральский перепляс» поучаствуют коллективы народной хореографии из ЛНР и ДНР
    • img
      В Челябинской области участок трассы М-5 «Урал» станет четырёхполосным
    • img
      ФСБ ликвидировала в Челябинской области подпольную нарколабораторию
    • img
      В Челябинске спустя три месяца после массового отравления открылась точка «СушиПицца74»
    Все новости